공지사항

- 182025.11
- The 2025 ELLAK International Conference Info
The2025ELLAKInternationalConference“RethinkingEnglishStudiesintheAgeofNewMedia” OrganizedbyTheEnglishLanguageandLiteratureAssociationofKorea(ELLAK)KyungpookNationalUniversity,Daegu,SouthKoreaDecember18-20,2025Hotel&TourRevervation: https://ellak2025.mice.link/Program: https://www.ellak.or.kr/board01/list.asp
- 182025.11
- 2025년 영어관련학술단체협의회 단상 (11) - 정은귀 교수님
2025년영어관련학술단체협의회단상(11)-정은귀교수님AI번역의꿈과한계:영어교육의과제와미래의언어학습정은귀(한국외대교수,한국영어영문학회편집위원장,한국영어영문학회부회장역임,번역가) AI번역기술이비약적으로발전하고있다.일상적의사소통과실용적텍스트번역의정확도는놀라운수준에도달했다.Google번역이나DeepL같은도구들은이제뉴스기사,업무이메일,기술문서를순식간에번역하며,실시간통역도가능해졌다.놀라운진보다.SNS에한국어로올리는글을영국에있는친구가,미국에있는시인이‘좋아요’를누른다.AI번역으로읽은덕분이다.이러한기술적진보는언어장벽을낮추고전지구적소통을촉진하는데크게기여하고있다.하지만문학,특히시번역의영역에서는여전히근본적인한계를드러낸다.문화적,역사적맥락을다알지못하기때문이다. 예를들어ShermanAlexie라는아메리카원주민시인의시에등장하는‘Skins’라는단어를AI는그냥‘피부들/살갗들’로번역한다.다양한툴을다이용해서해봤는데그렇게나온다.아메리카원주민을지칭하는단어인줄모르는것이다.문학번역은내용을전달하는것이전부가아니라작가가공들여짠문체의결을잘살려야한다.올해초에대기업회장의자서전영역에대해감수를의뢰받은적이있다.가장우수한AItool로번역을했으며시가아니고자서전이라번역이어지간히잘되어있을거라고했다.의뢰한쪽의판단은하지만맞지않았다.꼼꼼히들여다보니번역의완성도가60%정도에그쳤고,원문의결을도저히살리지못하고있어서출간하면읽힐수있을까우려되었다.결국내가온전히새로번역해야만했다.이에피소드도AI번역의꿈과한계는잘보여준다.모두들AI가완벽히번역을해낼수있다고믿고있지만,이런한계를예민하게감지하는교육자이자학자,번역가로서나는이자리에서미래의언어학습에대해어떤말을할수있을까?지금의상황은역설적으로언어교육이어떤방향으로나아가야할지를명확히보여준다. T.S.엘리엇의FourQuartets를예로들어보자.“Timepresentandtimepast/Arebothperhapspresentintimefuture”라는구절을AI는문법적으로는정확하게번역할수있다.하지만이시행이성아우구스티누스의『고백록』에서전개된시간론,단테의『신곡』에서보여준영원과시간의변증법,그리고20세기두차례의세계대전의폐허속에서영원을찾으려는시인의절박함이겹쳐져다층적인의미망을형성한다는것을AI는포착하지못한다.“stillpointoftheturningworld”또한그냥단순한점이미지가아니라기독교신비주의전통에서십자가의성요한이말한영혼의어두운밤,불교의공(空)사상,그리고모더니즘의파편화된세계관이교차하는지점으로중요한의미를지닌다는것을AI번역은읽어내지못한다.문화적·철학적·역사적맥락을함께이해하고전달하는것은기계적패턴인식을넘어서는인간고유의해석능력을요구한다. 문학,특히시번역에서AI번역이갖는한계와어려움은언어가단순한정보전달도구가아니라사유와감성,문화와역사가응축된예술적매체임을상기시킨다.운율,리듬,이미지의중층성,언어유희,침묵과여백의의미까지시는“번역불가능한것을번역하는”창조적행위를요구한다.예컨대,EmilyDickinson의“Hopeisthethingwithfeathers”로시작하는짧은시에서시인은왜새의이미지를빌어“thing”이라는단어를선택했을까?여기서“thing”은단순한명사가아니라희망을구체적사물로환원할수없는존재론적모호성을담고있다.AI는축적된데이터를통하여패턴을학습하지만,이처럼시가품고있는예측불가능한창조성과맥락에대한깊이있는이해는여전히인간의영역이다.번역가는원문의애매성을보존할것인가,명확성을선택할것인가,운율을살릴것인가,의미를우선할것인가끝없는선택의순간을마주한다. 그렇다면AI시대의영어교육은어떻게변화해야할까?첫째,정보전달중심의언어학습에서해석과창조중심의학습으로전환해야한다.문법과어휘의정확성만아니라텍스트의다층적의미를읽어내고,문화적맥락을이해하며,자신만의해석을표현하는능력을키워야한다.예를들어,학생들에게Shakespeare의소네트를읽힐때,단순히내용을이해하는것을넘어서16세기영국사회의계급구조,사랑의개념,시간과죽음에대한철학적사유가어떻게언어속에녹아들었는지를탐구하게해야한다. 둘째,번역을단순한언어전환이아닌비판적사유의과정으로접근해야한다.학생들이AI번역의결과를평가하고,그한계를지적하며,더나은대안을제시하는활동은언어에대한메타인지적이해를높인다.한편의시를여러AI도구로번역해보고,각번역의장단점을분석하며,어떤번역이원시의뉘앙스를잘살렸는지토론하는과정에서학생들은언어의미묘한차이를감각한다.이는단순히AI의오류를찾아내는게임이아니라,번역이라는행위가갖는본질적어려움과창조성을함께체험하는과정으로,수준높은언어학습의사례가된다. 셋째,문학텍스트특히시를언어학습에서적극적으로활용해야한다.Dickinson의짧은시한편을번역하는다양한방식들을토론하는과정에서학생들은시읽기와번역훈련을통해언어의미학적차원을경험하게된다.그게중요한다.예를들어“BecauseIcouldnotstopforDeath”를번역할때,“Death”를어떻게의인화할것인가,“Kindlystoppedforme”에서“Kindly”가담고있는역설을어떻게전달할것인가하는문제들을논하면서학생들은죽음에대한깊이있는이해에도달하게된다.그과정에서의미의다층성,불확정성,해석의다양성,독자로서의읽기와비평적행위로서의읽기를함께체득하게된다.한편의시에대해열명의학생이열가지다른번역을내놓을수있으며,각각이나름의타당성을가질수있다는것을경험하는것자체가중요한배움이다. 나아가창의적글쓰기와번역창작을결합한프로젝트기반학습이효과적이다.학생들이직접시를쓰고,다른언어로옮기며,그과정에서선택의문제를직접고민하게하는것이다.이는단순히언어학습의문제가아니라일상에서직면하는선택의어려움앞에서결단하는힘을기르는실용적인삶의훈련을동반한다.한단어를선택하는것,한문장의리듬을결정하는것,하나의이미지를포기하고다른것을취하는것이모두판단과결단의과정이다.학생들은자신이쓴시를영어로번역하면서모국어에서는자연스럽게느껴졌던표현이다른언어로옮겨지면서낯설어지는경험을하게된다.이러한낯설게하기는언어에대한새로운감각을깨운다. 또AI를학습도구로적극활용하되,그결과를비판적으로검토하고개선하는능력을기르는것이중요하다.AI를적대적인대상으로멀리하는것이아니라AI가제시한번역을출발점으로삼아서더나은표현을찾아가는과정을통하여학생들은섬세한언어감각과비판적사고를동시에키울수있다.여기서AI는왜이런선택을했지?이보다더나은표현은무엇일까?원문의어떤뉘앙스가사라졌을까?등의질문을던지면서학생들은능동적인학습자가된다.이때AI는경쟁자가아니라학습을촉진하는대화상대가된다. AI시대의언어교육은역설적으로인간에대한질문을더다부지게동반해야한다.인간이쓴다는것은무엇이며,읽는다는행위는어떤의미가있는가?글쓰기는단순히정보를전달하는행위가아니라자신의존재를언어로새기는실존적행위다.읽기는문자를해독하는것을넘어타자의세계로들어가그와대화하고자신을변화시키는과정이다.언어를감각한다는것이기계적수치계산의층위가아니라창조적해석,비판적판단,미적감수성의영역에있음을알게해야한다.AI는확률과패턴으로작동하지만,인간의언어경험은예측불가능한직관,우연한발견,의도하지않은공명으로가득차있다. 시의언어는새로움의전선(frontier)이다.새로움은한사회에서낡은것들을부수고새로운역량을깨쳐나가는근간이된다.WilliamCarlosWilliams가“TheRedWheelbarrow”에서“somuchdepends/upon/aredwheel/barrow”라고썼을때,그는평범한일상의사물에시적주목을부여하며시가반드시고상한주제나화려한수사를필요로하지않는다는것을보여주었다.이는단순히문학적실험이아니라20세기초미국시가유럽의전통에서벗어나자신의언어를찾는과정이었다.붉은손수레가비내린뒤빛나는그순간의구체성과직접성은추상적관념이아니라감각적현재에머무르는새로운시적가능성을열었다.2020년노벨문학상수상시인LouiseGlück은개인적상실과트라우마를신화적틀속에서재구성하며전혀다른방식으로언어의새로운지평을보여주었다.“TheWildIris”에서꽃이직접말을하고,정원사와신이대화하는구조는자연과인간,침묵과언어,죽음과부활사이의경계를허물며독자를낯선인식의공간으로이끈다.“Attheendofmysuffering/therewasadoor”라는구절은고통의언어를초월의언어로전환시키는순간을포착한다.Glück의절제된언어,여백의힘,말하지않음으로더많이말하는방식은시가정보전달이아니라침묵과공명의예술임을일깨운다.이두시인은전혀다른방식으로언어의새로운가능성을탐색했다.Williams는일상의구체성으로,Glück은신화적보편성으로각각시적언어의경계를확장했다.이새로움은단순히기교의문제가아니다.그것은세계를보는방식,경험을언어로옮기는방식,독자와소통하는방식의근본적변화를의미한다.학생들이이러한시를읽고번역하려시도할때,그들은언어가얼마나다양한방식으로의미를만들어낼수있는지를경험하게된다. 언어는단순한코드가아니다.문학은,시는,인간지혜의축적된합이면서아직알려지지않은사유의깊은층위를드러내는예술이다.미지의영역이품고있는가능성은수치로환산될수있는것이아니다.AI는이미존재하는텍스트들을학습하여그와유사한것을생성하지만,진정으로새로운것,아직세상에없었던표현은인간의창조적도약에서나온다.Williams가손수레를보며시를쓸때,Glück이정원의꽃들에게목소리를부여할때,그들은단순히언어를배열한것이아니라새롭게관계를사유하는방식을창조했다.그것은시가단순한언어의결합이아니라세계를보는새로운방식의탄생이됨을증명한다.학생들이이러한창조의과정에참여할때,그들은언어의진정한힘을경험하게된다. 미래의영어교육은학생들이이러한언어의본질을이해하고,AI와협력하면서도인간고유의창조성을발휘할수있도록이끌어야할것이다.이는기술을거부하는것이아니라기술을인간의목적에맞게사용하는지혜를키우는것이다.AI가빠르게제공하는편리함에길들여진학생이수동적인언어학습자로남는다면,그학생은주체적인사유를포기하는것과마찬가지다.AI가번역한텍스트를읽으면서거기서무엇이빠졌는지를알고더나은표현을상상할수있는창조력,또언어의깊이를포기하지않는지적용기를갖춘학습자를길러내야한다.그것이AI시대영어교육의과제이며,이러한능동적인언어학습을통해우리는주체적인역량을가진세계시민을길러낼수있을것이다.
- 182025.11
- 2025년 영어관련학술단체협의회 단상 (10) - 전수용 교수님
2025년영어관련학술단체협의회단상(10)-전수용교수님K문화확산인재육성을위한영어교육전략전수용(이화여대명예교수,한국번역문화원원장,한국영어영문학회회장역임) 제가근무하고있는한국문학번역원은한국문학의번역과해외출판을지원하는기관입니다.그전에도제한된수의번역가풀이존재했지만,그만으로는번역에대한수요를감당하기어려워서저희기관은2008년부터한국문학번역원아카데미를운영하여번역가들을훈련하고있습니다.이아카데미에서는매해7개국어(영어,일어,중국어,러시아어,프랑스어,독일어,스페인어)권의원어민을선발하여,한국문학을번역하는인력으로양성하고있습니다.원어민이라고하지만,국적이한국이거나외국국적이라도한국혈통으로원어민수준의외국어를구사하는분들도포함되어있습니다.입학생들은이미해외의한국학과등에서혹은성장과정을통하여한국말을수준급으로구사할수있는상태에서저희아카데미에입학하게됩니다.입학시험은기본적으로한국문학작품에서발췌한지문을일정시간내에도착어로번역하는것입니다.도착어를유려하게구사할수있는능력에많은점수가부여됩니다. 해마다한언어당4-5명(정규과정학생만고려할때,야간과정,아뜰리에과정도있음)의새로운번역가들이탄생하는데,이분들로는날로확장되는한국문학에대한번역수요를충족시킬수가없어서,저희번역원은한국문학번역대학원대학교의설립을위한준비를하고있습니다. 한국문학번역원은한국문학뿐아니라,해외수요가급격하게증가하고있는k-contents번역교육도실시하고있습니다.학생들은graphicnovel,드라마,영화시나리오등장르별번역의특성에대한강의를듣고매체에따라달라지는번역방법을습득합니다.또한연극단체나,영화사,platform기업등은번역원과협업하여,수료생들에게번역실무를경험할수있는기회를부여합니다.이것은단지실습의기회일뿐아니라,실제공연이나상영으로연결됩니다.얼마전인기를누렸던<중증외상센터>의자막작업에도저희수료생이참가했습니다. 이런상황에서,AI가수준급의번역을순식간에해내는시대에언어교육혹은번역교육이무슨소용이있겠는가하는문제제기가사방에서들려옵니다.영국일간지가디언의7월22일기사에따르면글로브스크라이브(globeScribe)라는업체는100달러를내면소설한권을번역해주는서비스를제공한다고합니다.그러나이렇게번역할수있는소설은정교하게쓰여진예술적소설이라기보다는시간때우기용의대중적소설이아닐까생각됩니다. AI가아무리완벽에가까운번역을해내는시대가오더라도AI의번역이최종판본이되는것은당분간어려울것같습니다.11월5일과6일워커힐에서교육부,한국경제,한국직업능력연구원이공동개최한글로벌인재포럼(주제:공생지능의시대)에서김정호한경대표는인간의기능과인공지능의공생의모습은"인간은창의성과직관을,AI는방대한데이타분석과연산능력을"발휘해협업을해가는것이리라도예측했습니다.AI는hallucination,일관성의부족,사회적편견의무비판적수용등의문제점을지적받고있어서아직완전히믿을만한도구로인정받지못합니다.이것은존재하는텍스트들을정리하고종합하지만,그에대해서비판적사고를하지는못합니다.인간은AI와의상호작용을통하여AI에게윤리와책임감과투명성을심어줘야한다고합니다.ChatGTP의출시이전에2년간인류에게위협이되는요소를제거하기위한교육을이미실시했다고는하나위험요소는계속발굴되고교육에의해교정되어야한다고합니다.최근에도상담용챗봇이자살을상담하는청소년에게자살은나쁜것이아니라고상담하여결과적으로청년이자살을감행한경우도있다고합니다. 그러나AI의확장되는역할은부인할수없는사실이며,우리는이것을우리의필요에맞게수용할능력이있어야합니다.AI번역은다른AI영역에서와마찬가지로우리가그것을감독하고조정해가면서쓴다면,우리에게많은도움을줄것이분명합니다.샐먼루쉬디는16세기의무갈제국과페르시아,오스만터키,피렌체등의교류를배경으로하는소설[피렌체의여마법사]에서방대한역사적자료들을활용하고있는데,그는인터넷의도움이없었다면이런거대한스케일을작품을쓰는것이불가능했을거라고고백합니다.AI는우리가상상하지못했던분량의번역작업에도전하는것을가능하게할수도있을것입니다. 그러나AI번역은고도의능력을지닌인간번역자의감독을언제나필요로할것입니다.제가한번어떤예술적인에세이를AI에게영어로번역하라고시켜보았습니다.저자가저녁노을의아름답고미묘한색깔과모습을섬세하게묘사한부분이있었는데,AI는"저녁노을이아름다웠다"라고뭉뚱그려번역해놓았습니다.AI가단어하나,하나를성실하게번역하리라고기대했던저는AI가이런재량권을행사하는것을보고놀랐습니다.이것은글쓰기의목적이상상력의유희를무한히드러내는것이아니라의사소통이라고보는관점에서이루어진번역으로보입니다.과학기술원의박주용교수는AI가학습한데이터는과거의것이며,AI는이데이터중가장안전하고평균적인것을선택한다고합니다.문학의정수는대략적의미혹은평균적의미의전달에있는것이아니고,극단적인특수성을지닌언어를추구한다고볼수있으며,어조와말투(문어체인가구어체인가,남성적말투인가여성적말투인가,존칭의정도),상징성,아이러니등의수많은변주를미묘하게담아내기를요구합니다.아직AI의번역은이런경지에는이르지는못한것으로보입니다.Prompt의적합한사용과context의제공에의해이런문제들이해결될수있다고는하지만,이런필요자체가AI는아직인간의지도와감독을필요로한다는방증입니다.결국이에세이에대한AI의번역작업을수정하는데보낸시간이,처음부터제가번역을했을때보냈을시간의2/3정도는되었던것으로기억합니다. 이런사정들을고려할때,K문화산물의번역과유통에관여할인적자원은여전히육성될필요가있습니다.그들의역할이post-editing이나문화적맥락을공급해주는localizer의역할에국한되는시대가온다고해도,문학적의미를완전하게전달하는능력을갖춘전문가들은여전히필요하리라고생각합니다.이런인재들의교육을위해서우리는어떤교육을초,중고교및대학교에서시행해야할까요?꼭특정능력을갖춘전문가의양성을염두에두지않더라도,경희대빅데이타응용학과의이경전교수는영어를잘하는사람은그렇지못한사람보다대체로높은급여를받을수있다고주장합니다,그리고이런통계를참조할때,어렸을때부터공교육에서영어를가르쳐많은사람들이영어를잘할수있게하는것은교육을통해계층간의격차를줄일수있는방법이라는것입니다. 우리나라에는이미AIDigital교과서가공급되어있어서개인의지식수준에맞춘개별화된수업의진행이가능하다고합니다.비현실적낙관론인지는모르지만,AI의발전으로우리나라의공교육에서이미효율적인영어교육을할수있는여건이갖추어진것으로보입니다.그러니까제도적,기술적기반은갖추어져있는데,이것을사용할지의선택은지역,학교,교사에달려있는것으로보입니다.제가영어교육전문가가아니라서,한국의영어교육현실에대해서잘못된판단을했을수도있으니,이점은감안해서들어주시기바랍니다. 우리의목표가K문화확산을위한인재육성이라고볼때,그중중요한부분을담당하는영어교육은단지문화를수용하기위한영문의해독이라는목표보다는좀더능동적인영어사용을위한교육이되어야할것으로보입니다.저희집안에한젊은이가있는데,그는외국에서교육을받은적이없지만,완전한원어민처럼영어를구사하며,영어웅변대회에서상을타곤하더니,지금은문화콘텐츠를영역하는일에종사하고있습니다.그의어머니가사용한교육방법은초등학교시절부터원어민튜터를두고서,책을읽고그책에대한독후감을일주일에한번씩튜터와이야기하게하는방식이었습니다.어려서부터특이하게언어표현에대한관심이많아서,새로운단어를배우면신기해하면서그것을꼭써보곤했다고합니다.그의영어교육의완성에있어서는이런기질적요인이중요하게작용했을수도있습니다.어쨌든,이와같이원어민튜터를고용하는것은당시로서는상당히돈이드는사교육이었다고생각하는데,오늘날AI를동원한교육환경에서는이와비슷한교육이공교육안에서좀더보편적으로실행될수있지않을까생각합니다. 우선AI가학습수준,목표,학생의약점등에맞춰커리큘럼을구성해주고피드백을줄수있을것입니다.말하기와실전의사소통중심교육을위해서는발음,회화,상황대응훈련이필요해질텐데,몰입형경험을확대하여메타버스에서실제상황을시물레이션하며학습할수있을것입니다.실제상황에노출된것처럼영어를경험하며,그런상황에서영어를구사하는경험을하게될것입니다. AI가개인튜터가되어학생의학습기록을바탕으로학생의취약점을자동진단하여수준에맞는문제를출제해주고,발음도교정해줄것입니다.한국문학이나문화콘텐츠의번역이나홍보분야로의진출을위해준비하고있는학생이라면,다양한매체--뉴스,영화,드라마,애니메이션--로전달되는내용들을요약하고비판하는연습을해볼수있겠습니다.일단요약의과정은학생의독해력을늘리는과정이기도합니다.학생들스스로가이런작업을해보도록하고자신의결과물과AI의결과물의차이점을비판적으로서술한것을최종과제물로제출하도록하는것입니다.자신이잘못이해한부분을스스로진단해낼수도있을것입니다. 번역연습에서도마찬가지입니다.문학작품이나드라마영화,그래픽노블,애니메이션의일부를번역하는프로젝트를수행하는데,위와같은방법으로하는것입니다.자기힘으로한번해보고,이것을AI의작업과비교한다면,AI가할수있는평균적레벨의문법구사력이나영어표현력수준에도달하지못한학생은AI로부터표현법을배울수있으며,AI의표현보다더작품의의도에적합한표현을찾아냈다고생각하는학생은AI의작업을비판적으로바라볼수있게됩니다. 그러니까학습자는AI의도움으로기술적측면을습득하는한편,담론구성력이나설득력같은고급의사소통능력을기를수있으며,문화의번역자에게필요한문화적이해,비판적사고,창의적표현을집중적으로함양할수있게됩니다.사실이런능력을갖추기위해서는문학의경우라면문학사,장르와문학형식에대한이해,문학기법에대한이해등의부수적지식을필요로하며,매체별특성을이해하는과정도필요합니다.교사의역할은콘텐츠전달자에서코치,디자인자,윤리감시자로전환되고,교실은협업,비판적사고,문화교류의훈련장으로변화할것입니다. 이런상황에서는자기주도적학습의지를학생이가지는것이관건으로보입니다.그러나다양한매체를통해들어오는정보를소화하고전달하는데훈련은주입식교육보다학생들의흥미를자연스럽게유발할수있는교육방식이아닐까합니다. 이런학습의도구들을활용한다면,원어민교사를채용할수있는경제적능력이있는학교와그렇지않은학교,그리고국제적환경에노출될수있는기회가있는학생과그렇지않은학생사이의격차가많이줄어들지않을까요?그리고사교육의장으로달려가지않고공교육의틀안에서많은문제들을해결할수있지않을까생각해봅니다.
게시판

포토갤러리
